贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
咏蛙两首 |
Ode an einen Frosch, zwei Gedichte |
|
|
|
|
其一 |
1. |
莲叶层开水面楼, |
Die Lotosblätter öffnen sich Schicht um Schicht zu einem Pavillon auf dem Wasser |
暗香生喜便生愁。 |
Ihr verborgener Duft bringt Freude und bringt Kummer |
仙郎为解无情网, |
Der junge Unsterbliche hat dich aus dem herzlosen Netz befreit |
夜雨春恩说到秋。 |
Im Regen der Nacht preist du seine Frühlingsgüte bis zum Herbst |
映水幽间坐绿矶。 |
Vom Wasser gespiegelt sitzt du im Verborgenen auf deinem grünen Kliff |
蓼辛荼苦敢嫌饥。 |
Scharfer Knöterich und bitteres Kraut, du traust dich, über Hunger zu klagen |
何方可化银蟾去, |
Wie willst du dich in die Kröte im Mond verwandeln |
但愿身轻不愿肥。 |
Wenn du doch nur dünner wärst und nicht so fett |