贺双卿 He Shuangqing (1715 - ?)

   
   
   
   
   

咏蛙两首

Ode an einen Frosch, zwei Gedichte

   
   
其一 1.
莲叶层开水面楼, Die Lotosblätter öffnen sich Schicht um Schicht zu einem Pavillon auf dem Wasser
暗香生喜便生愁。 Ihr verborgener Duft bringt Freude und bringt Kummer
仙郎为解无情网, Der junge Unsterbliche hat dich aus dem herzlosen Netz befreit
夜雨春恩说到秋。 Im Regen der Nacht preist du seine Frühlingsgüte bis zum Herbst
   
其二  2.
映水幽间坐绿矶。 Vom Wasser gespiegelt sitzt du im Verborgenen auf deinem grünen Kliff
蓼辛荼苦敢嫌饥。 Scharfer Knöterich und bitteres Kraut, du traust dich, über Hunger zu klagen
何方可化银蟾去, Wie willst du dich in die Kröte im Mond verwandeln
但愿身轻不愿肥。 Wenn du doch nur dünner wärst und nicht so fett